Aller au contenu
Accueil / Ceci est une (r)évolution

Ceci est une (r)évolution

Pas-de-Flash-sur-liPad
Pas de Flash sur l'iPad, voilà le résultat!

Hier soir, Steve Jobs a présenté la deuxième mouture de l’iPad. Pas de révolution : plus léger avec de nouveaux coloris et une caméra de facade, mais toujours pas de port USB ni de lecteur de carte mémoire. Il ne bénéficie pas non plus de l’écran Rétina de son cousin l’iPhone 4. De plus, on reste dans les technologies Apple : donc,  pas de Flash. Si vous voulez voir la conférence d’Apple, même ici, il faut vous équiper de Quicktime.

Bref, pas de quoi faire un billet là dessus. L’ipad 3 sera peut-être plus enthousiasmant.

En revanche, les travaux de la commission générale de terminologie et de néologie valent le détour. Après avoir préconisé ‘Ram dam’ à la place de ‘buzz’, ils préconisent depuis le 20 février (publication au journal officiel) ‘ardoise’ pour toutes les tablettes tactiles, iPad compris.

Définition : Ordinateur portable et ultraplat, qui se présente comme un écran tactile et qui permet notamment d’accéder à des contenus multimédias.
Note : Les noms de marque tels que « iPad » ou « iSlate » ne doivent pas être utilisés pour désigner de façon générale ces ordinateurs.

Cela m’a fait repenser à la vidéo ci-dessous (en Flash ;-)). L’auraient-ils vue?

En fait, leur travaux s’inspirent beaucoup de ceux de l’Office québécois de la langue française, qui conseille également ardoise ou tablette.

L’emploi des termes recommandés s’impose à l’administration. La bibliothèque étant une administration, il est donc conseillé de consulter la liste des mots du domaine informatique et internet. Il existe des listes dans un grand nombre de domaines. Ce qui manque par contre, c’est un accès par le mot anglais pour trouver sa traduction. Le grand dictionnaire terminologique le permet au Québec, entre les langues latine, française et anglaise. La commission devrait s’en inspirer.

Ce vocabulaire officiel évolue en permanence. Et heureusement : cela nous a permis d’abandonner par exemple « causette » qui traduisait « chat » en 1999 (désormais traduit par « dialogue en ligne »). Si vous avez des idées pour des traductions, n’hésitez pas à les proposer dans la boite à idées du site de la commission.

1 commentaire pour “Ceci est une (r)évolution”

  1. Retour de ping : InfoDocBib – Le blog » Blog Archive » Le sens de ce blog : une veille moins geek que pragmatique

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Partagez
Tweetez
Partagez